Lyrics of Capeverdean music
Lyrics from classic Capeverdean mornas, koladeras,
funanas, tabankas, batukus, mazurkas, stanzas and more
If you have transcribed lyrics from other songs,
please share them with others by sending it to me.
Maintained by
Updated: February 2008
Return to Tabanka front
page
These lyrics are collected from other web sites, like
Batuku (Música e letra: Orlando Pantera)
Es bida (Música e letra: Orlando Pantera)
Padoce de céu azul ouvir (Música e Letra:
Vlú)
Resposta Menininhas de Monte Sossego
Só um cartinha (Letra & Música: Lura)
Tem um hora pa tude (Letra & Música:
Lura)
Auteur:
Teofilo Chantre & Nando da Cruz
Interprètes:
Cesaria Evora avec Ismael Lo
Africa,
Africa, Africa
Africa
minha, Africa nossa
Céu ja
clareá
Consciença
ja desanuviá
Ja tchiga
hora, pa enfrentá realidade
Um povo
sofredor
Ja calmá sê
dor
Pa'l bem
vivê, na paz e na progresso
Si nô tiver
fê
Na nôs
capacidade
Mâe Africa,
ta ser feliz um dia
Africa,
Africa, Africa
Africa
minha, Africa nossa
Africa,
Africa, Africa
Berço di
mundo, continente fecundo
Diguenté Sénégal
ak Cap-Vert mané soréwoul
Soumeu yeugone né
niari rewyi ben-la
Sama guente bi
magni gnane Yallah wone ma ko
Africa
Africa Africa
Jamma gna
yendoo jamma gné fanaan
Africa
Africa Africa
Jamma gna
yello jamma gné fanaan
Céu ja
clareá
Consciença
ja desanuviá
Ja tchiga
hora, pa enfrentá realidade
Um povo
sofredor
Ja calmá sê
dor
Pa'l bem
vivê, na paz e na progresso
Africa,
Africa, Africa
Africa
minha, Africa nossa
Africa,
Africa, Africa
Berço di
mundo, continente fecundo
Domou
Africa na niou bolo té djapanté
Bougnou
djapanté geuneu am dolé
Kone sama
guente bi magni niane Yallah wone ma ko
Africa done
bene rew nakhe modi sounou Yaye
Africa
Africa Africa
Jamma gna
yendoo jamma gné fanaan
Africa
Africa Africa
Jamma gna
yello Té jamma gné fanaan
Africa -
sounou, Africa
Africa
minha, Africa nossa
Africa -
sounou, Africa
Africa
minha, Africa nossa
TRADUCTION
Afrique, Afrique,
Afrique,
Mon Afrique,
notre Afrique
Le ciel s'est
éclairci
La conscience
s'est éveillée
L'heure est venue
d'affronter la réalité,
Un peuple qui a
souffert
A calmé sa
douleur
Pour vivre enfin
dans la paix et le progrès
Si nous avons la
foi
Dans nos
capacités
Notre Mère
Afrique sera heureuse un jour...
Auteur:
Manuel d'Novas - Interprètes: Césaria Evora & Dudu Araùjo
Paké tonte
maldade nesse mundo
S'nô ta li
sô pa un sigundo
Paké tonte
inamizadi
Pa gerá
infelicidadi
Paké tonte
ingustia d'guerra
S'nô podê
cria paz na terra
M'djor é
pensa
Home ta
chei di malvadeza
Sem
respeito pa natureza
O Deus
valem
Tonte
inventa planeta
Tonte
cuitod ba maneta
Sem ses
hora tchega
Monopol de
um noticambada
E distino
di nôs vida
Cada hora
um noticia
Cada minuto
um malicia
Desarmamente
é conversa
Ma banquete
e vice versa
É fortuna
num ponta
É miseria
not ponta
Mundo ta
pior cum jogo d'boca
Ca bô
mandame cala boca
M'ta d'zé
verdade
No tita
vivê d'boxe d'amiaça
Num flagelo
pa tud raça
Mundo podia
ser ot cosa
Vida podia
ser cor d'rosa
Si nôs tud
podia junta mon
Cu Deus e
amor na coraçon
Ma biblia
ta la na apocalipse
Traduction
Pourquoi autant
de méchanceté dans ce monde
Si nous sommes
ici seulement pour une seconde
Pourquoi autant
d’inimitié, qui ne crée que du malheur
Pour quoi autant
d’angoisse de guerre
Si nous pouvons
créer la paix sur la terre
Mieux vaut
réfléchir
L’homme est
plein de méchanceté,
Sans respect pour
la nature,
Oh Dieu
m’écoute
Certains refont
le monde
D’autres
perdent la tête
Sans que ne soit
venue l’heure
Monopole
d’une noctambule
Et destinée de
nos vies
A toute heure une
nouvelle
A chaque minute
une malice
Le désarmement
est un blabla
de banquet et
vice-versa
C’est la
fortune d’un côté
Et la misère de
l’autre
Le monde est pire
qu’un jeu de mots
Ne me dis pas de
me taire
Je dis la vérité
Nous vivons sous
la menace
D’un fléau
pour toute la race
Le monde pourrait
être toute autre chose
La vie pourrait
être rose
Si nous pouvions
tous nous donner la main
Avec Dieu et
l’amour au cœur
Mais
(Abilio
Duarte) Interprète: Césaria Evora
Na areia di
Salamansa
Mi ma bô so
ta anda'
Mar brabo
ta tchora'
Nôs destino
desigual
Dexa'm
nina-bo bôs lagrima
Sorri pa mi
criola
Nha coraçon
ta fica
P'al bem
ama-bo...
Ma sim ka
morrê
Um dia 'm
ta volta'
Pa 'm bem
beja-bô
Nem si
perdida
E
desprezada
Pa povo di
Mindelo.
(Paroles
& musique: Djack Monteiro / Arr.:
Bau)
Na bô
ausência, um sinti sodade
Parceira
companheira de nha solidão
Na bô
ausência um sentimento sem par
Más forte
que vento e que mar profundo
Se universo
na verdade el ca tem limite
Nha amor
também ê ilimitód
Pu cum ta
sinti dento di nha peito
Nha coração
imotivód pa emoção
El declará
na ess canção
Tud nha
verdade nhas sentimento
Manuel de
Novas - Interpreters: Bana, Os Tubarões (Ildo Lobo)
N'avenida
Marginal
Num luar di
madrugada
Ums ta
brinca no sota
Ot's ta
brinca mae ma pai
Oi c'sabura
ta brinca na mei di crioula
Num
silencio di madrugada
Ta ouvi mar
squebra na areia
V'nida
Marginal é k'ta na moda
V'nida
Marginal é k'ta morrê pêxe
ô djack
Bêm ness
calor di madrugada
Bêm ness
calor nô ta passá sabe
Traduction:
Sur l'avenue
Marginal
Au clair de lune
au petit matin,
Certains
s'amusent
D'autres jouent
au papa et à la maman.
Oh, que c'est bon
de jouer parmi les créoles
Dans le silence
de la nuit
En écoutant la
mer se briser sur le sable.
C'est l'avenue
Marginal qui est à la mode,
C'est sur
l'avenue Marginal que ça bouge.
Oh, Jack,
Viens dans cette
chaleur de la nuit,
Viens dans cette
chaleur on sera bien!
Nha guenti dento
sedo
Alguen tchoma`n
pa`n soma na poial
N`ton mi kantu
n`sai oh,
Es fla`n ma
Batuku sta na moda
Ba Rubon Manel es
convidam festa casamento
Dixi pa Rincon es
convidam batizadu
Na Kutelinho
n`atcha guentis na rubera, iei
Batukaderas ta
rapica torno ku tchabeta, eh
Eh nha kumadri di
zimola Ka nha fla`n nada más
A mi dja`n odja
ma batuku sta na moda
Primero N´ba di
riba
Dispôs n`dixi
baxu
Di modas ki n`ka
guenta
N`toma panu na
mocinhos
Oia,
Oi ia ia
Oi ia ia
Oi ia ia
Auteur: Amandio
Cabral - Interprètes: Césaria Evora
Menina Bia
Lulucha
Corda bô t'olha
Bô cretcheu ta
bai
Ta bai, ta
bai, ta bai Fogo e Brava
M'ta passa
pa Mindelo
M'ta fica
pa tchora
Ó menina bô
é nha consolança
Bô é nha
perdição
Bo é nha
cosinha fofa
Traduction
Petite Bia
Lulucha
Réveille-toi,
regarde
Ton bien aimé
s'en va
Je pars pour Fogo
et Brava,
En passant par
Mindelo
Tout en pleurant
Oh jeune fille tu
es ma consolation
Tu es ma
perdition
Tu es ma petite
chose mignonne
(Neusalina
Correia) Performer : TERRERO
Minina undi
bu nobu fika
Undi bu
nobu fika
Minina undi
bu nobu fika
E la na
praia Maria
Dentu iasi
boka sapu
Minina bu
papiadu ku e-l
Bu ka
n'tendi
Bu dadu
konsedju bu ka obi
Oxi bu sta
margura
Ta vivi so
di speransa
To ki Deus
djobi pa bo
Minina bu
dadu konsedju
Bu ka obi
Konsedju e kaldu frangu
Pamodi na
mundu d'oxi
E pa da
tcholoti pa labanta
Pa sai pa
bai
Pamodi na
mundu d'oxi
E pa da
tcholoti pa labanta
Pa sai pa
bai
E pa
labanta
Pa sai pa
bai
Auteur: Luis
Morais :: Interprètes: Luis Morais, Dudu Araujo, Bau
Nharmon
Manel
Tem um bode
d'motche capode
El tel
marrodet
Na
ladirinha di mon pa trash
No ta pd'di
Deus
Pa dal um
morte embraçod'
Que pa nô
ba cmel
Q'mandioc
fresca di sinagoga
Traduction
Mon frère Manuel
A un bouc castré
Il l'a attaché
Dans la vallée de
Mão para trás (1)
Nous demandons à
Dieu
Qu'il lui donne
une mort rapide
Pour qu'on le
mange
Avec du manioc
frais de Sinagoga (2)
(1) : Mão para
trás, "la main par derrière", sur la route entre Ribeira Grande et
Sinagoga, à Santo Antão
(2) : Sinagoga,
petit village sur la côte nord-est de Santo Antão.
Auteur
& Interprète: groupe Cordas do Sol
O kunpéde
Jukin
N ben
kunvedá osê un kezemente
Nhe fi Izé
kasá nó sórsa
El ma kel filha de Medelena
Osê ta levá kuskus osóde (1)
Groge vei d´kel beril
P`no bé
finka nó bói la d`riba d`kel terinba
O Nosenhor
Iszus Kriste
Osê isdá
txuva da no txon
Pa no bé
penhá nó konpe
Fejon pédra
y bóbra fóga
P`no po na
kel penéla
Tronsóde ke
kel kotxupa
Pekê
kezemente sen fortura
E pior ke
noiva ke n den vintin (2)
Traduction
Oh compère
Jacques
Je suis venu vous
inviter au mariage
Mon fils Izé se
fait piéger
Il épouse la
fille de Madeleine
Vous amènerez du
cuscus chaud
Du grogue vieux
de ce baril
On obligera le
boeuf à rentrer dans l'étable
Oh seigneur Jésus
Christ,
Faites que la
pluie tombe
Pour qu'on puisse
récolter
Du haricot rouge
et de la courge
Pour qu'on les
mélange dans la casserole
Avec cette
cachupa
Parce qu'un
mariage sans bon repas
C'est pire qu'une
mariée sans sa virginité
(1): gâteau dense
à base de farine de maïs, de sucre et de canelle
(2): ke n den =
ka tem = n'a pas / vintin: monnaie sans valeur
Auteur &
Interprète: groupe Cordas do Sol
Ja-l largá
strengere el ben
Nen un troxa no
mon el trezê
Ja-l ben dritin
benitin
Inkata d´bo
nh´irman
Ai nh´irman
Meriana
Temá
kuidóde na bo perbóxe
Temá
kuidóde na bó perbóxe
Ma muskite
n`sentó-be n’ele
Kazá k`se
irmon toméz
El ta
levó-be pe kónpe obóxe
P`el
levó-be pe kónpe obóxe
Pó kónpe obóxe
Traduction
Il est revenu de
l'étranger
Sans même ramener
un seul bagage
Il est venu tout
bien tout mignon
Te chercher toi
ma soeur
Ah ma soeur
Marianne
Prends garde à
ton derrière (1)
Fais attention à
ton derrière
Attention à ce
qu'un moustique ne vienne s'asseoir dessus
Epouse plutôt son
frère Thomas
Il t'emmènera
vers un champ loin là-bas
Il t'emmènera
vers un champ lointain
(1)
littéralement: fais attention à ce que tu as en bas
(Paroles
& musique: tradicional / Arr.: Bau)
Primera vez
cum ba na norte
Ranja três
casamento, ranja três casamento
Tude numa
sintada
Primero na
João Galego, sigundo na Fonte Figuera
Tercero na
Cabeça Tarafe, tude numa sintada
Quês
minininha de João Galego
Tude ta
pari mótche
Quês Cabeça
Tarafe
Tude ta
pari féma
Ó Deus
maior ê Deus
Ó Deus
calamidade
Bubista dja
manche
Curral cá
tem capóde
Auteur
& Interprète: groupe Cordas do Sol
Hoje é dia
d´czmente
ó lé lé lé
Tud'gente
panhá se bendera
Fincá na se
quesinha
Ess vida
d´mensebod (1)
Bzot que
novo cabá quel
Vivê
descumgode driba dmundo
Oh que pecod
Oh lé lé
Oh lé lé lé lé lé
Joanita de
Girolde
Pchá uma
queda driba praboche
Espanká
cudri no tchom
Oh
q’dor que ele tem no lombo
Se na
ben’fosse dôs dore
Kta del um
gulim d’aga
Naquela
hora
podia ser
mortal
E estragá
festa
czemente d´rebera riba
Nhe Mguel
Pornold
ta bé pe
merca
Hoje é mim
mnhá é bô
Traduction
Aujourd'hui c'est
jour de mariage
Oh lé lé lé
Tout le monde
prend son drapeau
Pour l'accrocher
à sa maison
Cette vie
hors-mariage
Vous les jeunes
devez arrêter ça
Toute cette
grande malédiction
Oh quel péché!
Oh lé lé
Joanita de
Girolde (Joanita, femme de Girolde)
A fait une chute
terrible
En se heurtant le
coccix par terre
Oh quelle douleur
dans le dos
Si le saint des
douleurs ne lui
était pas venu en
aide
Cette heure
aurait pu
Lui être fatale
Ca aurait gâché
La fête de
mariage de Ribeira Riba
Miguel
Pornold
Part pour les
Etats-Unis
Aujourd'hui c'est
moi demain ça sera toi
(1) mense pour menos, bod pour noces: vie sans noces
Auteur: Toy
Vieira - Interprété par Tito Paris, Martinho da Vila
Dança ma mi
criola
Cola na mi
Pensa na
passa sabi num coladeira
Sabura é la
na nos terra cabo verde
La no ta
sinti na mei d'nos tradição
Tchiga na
mi bô pertam fort
ké pam
sinti calor di bô murininha
ô cabo verde
Traduction
Danse avec moi
petite créole
Colle-moi
Pense à ce doux
moment d'une coladeira
Le plaisir est là
chez nous au Cap Vert
Là nous nous
sentons au milieu de nos traditions
Viens auprès de
moi pour me serrer fort
Que je puisse
sentir ta chaleur de métisse,
ô Cap Vert.
(Neusalina
Correia) Performer : TERRERO
A mi
dimingu
N' pasa mal
Bistidu
noiva kusta'n duze kontu
Sapatu
noiva tres kontu i kinhentu
N'pensa
kasa ku nabidja
La ba era
baka parida
Tudinha
preta
Di pe di
monti
N'pergunta-u
se pa'n kunfia na bo
Bu fla
dimingu bu podi kunfia na mi
N'pensa bu
era nabidja
La bo era
baka parida
Oh ia ia,
ia ia, oh ia ia ia
Oh ia ia,
ia ia, oh ia ia ia
Oh ia ia,
ia ia, oh ia ia ia
Mi n' pensa
n'ksa ku nabidja
La bo era
baka parida
O ia ia, ia
ia, oh ia ia ia
N'pensa bu
era nabidja
La bo cra
baka parida
N'pensa bu
era nabidja
La bo era
baka parida
Auteur:
Kola - Interprété par Os Tubarões
El larga
terra
El sai ta
bai
Sem rumo
sem direçon
El tcha
amdjer
El tcha ses
fidjo
El ba bsca
vida medjor
Dum lod el
ka têm cmê
El ka têm
pal vivê
Nem lugar
ké pal durmi
Disispero
Traduction
Il a abandonné sa
terre (son pays)
Il est parti
Sans chemin, sans
direction
Il a laissé sa
femme
Laissé ses
enfants
Il est parti
chercher une vie meilleure
Il n'a rien pour
manger
Rien pour vivre
Pas même un
endroit pour dormir
Désespoir
Auteur &
Interprète: groupe Cordas do Sol
Eh boi
Tchá
d’melendrice tchême côngob
Dá cpé no
tchom bô rediá
fzeme esse
terpitche escuá calda
N'ta levôb
pô cômpe
N'ta
demedôb nô pôste
qônd n'te
tmá um groge
nhó corpe
ta repiem
N'tsintim
vontede
d’cola
boi
Eh tchorá
tchora boi
Eh colá colá boi
Traduction
Eh boeuf
Sors de ta
paresse, laisse-moi te monter dessus,
Marche et tourne
Fais-moi sortir
le jus de canne de ce trapiche
Je t'emmène au
champ
Je vais te
laisser paître
Quand je bois un
grogue
Mon corps
s'ébroue
Je sens l'envie
De danser, oh
boeuf
Eeeh pleure,
pleure mon boeuf
Eeeeh danse,
danse oh boeuf
Es bida engostadu
na paiol
Ka sta da pa
zinga nen pa tras di kaza
E sima santxu
nobu pe firmi
Ki ta bonbia korpu ta bai ta ben
Bida sta mariadu
E sta konplikadu
Nhos da-m konta
Libron Barela
Ki gentis ta
xinta ta mara bariga
Ma raboita ka
bali ka'n presta
Bulin, bulin,
tudu kusa bira festa
Oi, bu getu ka
sta da'm ku stangu
(Music/lyrics, Kodé di Dona)
Era na 59 (1)
Tchuba scoregado (2)
Desanimado nha bida
d'djobi barco
Pa'n ba Santumé (3)
N'ba praia Santa Maria
Na scritori di Fernand di Sousa
N'dal nomi e pom na papel
El dam numero 37.
N'da rincada
N'ba pilorinho
N'tchiga na Bibi di Riqueta
N'pol nha problema
El djudam mata fomi.
Kuatu dia ku kuatu noti
Na kuatu ora di madrugada
N'olha barco Ana Mafalda
N'odja luz toma baia
Flado mi Ana Mafalda ki dja bêm
Pa leba genti Santumé di Prinsipi
N'pô kabessa na tjom
N'xinta n'pur nha bida.
(1: -59, because Kodé was not old enough in 47.. His story is from -59.
Sung by:
Cesaria Evora
Se
m’sabia
K’gente
novo ta morrê
M’ka
tava ama
Ninguem
Ness mundo
Ess morna
E sonho
d’nha esperança
Ki ja
confessam
Qu’ma
bo amor
Era falso,
ô flor
Na
dispidida
Bo tchora
tcheu
M’magoa
M’tchora
tambem
Traduction
Si j’avais
su
Que les jeunes
mouraient aussi
Je n’aurais
aimé
Personne
Dans ce monde
Cette morna
Est le rêve de
mon espoir
Qui m’a
déjà révélé
Que ton amour
Etait faux, ô
fleur
Au moment des
adieux
Tu as pleuré
beaucoup
Ca m’a
touché
J’ai
pleuré aussi
Auteur:
Manuel d'Novas: Interprètes: Grace Evora, Bau
Hoje é
Natal irmão
Noite di
paz e ligria
Dia di
nascimento di nosso irmão
Dia di
festa e harmonia
Cristo
Jesus
Fidje di
Deus e Maria
Ki trazem
luz amor e sabedoria
Oh aleluia,
aleluia fidje di David
Alegria,
boas festas pa tud familia
Traduction
Aujourd'hui,
c'est Noël, mon frère,
Nuit de paix et
joie,
Jour de naissance
de notre frère
Jour de fête et
harmonie
Jésus Christ
Fils de Dieu et
de Marie
Qui nous apporte
lumière, amour et bien-être
Oh alleluia,
allelui, fils de David,
Joyeuses fêtes
dans toutes les familles
Alcides S.
Brito - Interprètes: Os Tubarões
(1) En référence
au 5 juillet 1975, date de l'Indépendance du Cap Vert.
(2) Amilcar
Cabral fut le fondateur du PAIGC (Parti Africain de l'Indépendance du Cap-Vert
et de
Labanta
braço se bô grita bô liberdade (x4)
Grita povo
independanti
Grita povo
liberdado
Cinco di
Julho sinonimo di liberdadi
Cinco di
Julho caminho aberta pa flicidadi
Grita
"viva Cabral"
Honra
combatentes di nos terra
Traduction:
Lève le bras si
tu cries pour ta liberté
Crie, peuple
indépendant
Crie, peuple
libéré
Cinq Juillet (1),
synonyme de liberté
Cinq Juillet,
chemin ouvert vers le bonheur
Crie "Vive
Cabral" (2)
Honore les
combattants de notre patrie
Auteur &
Interprète: groupe Cordas do Sol
Linga
d’Sentonton
É um sobura
Folod no
moda de nhô ovó
Bô te ouvil
n’uvid ta znib seb
Maria
Panhá bo
enxada e boloi
Bô pô ne
cucruta
Bô r´bá té quel
lombe
Bé bé bé
Bé pnhá mi
ma fjom
Na quel
merada
Bô fzé bô
merenda
La langue
de Santo Antão
Est savoureuse
Parlée à la
manière de mon grand-père
Ton oreille
l'entend et se met à siffler
Maria
Prends ta bine et
ton panier
Mets-le sur ta
tête
Grimpe sur ce
flanc de montagne
Viens viens viens
Viens prendre le
maïs et le haricot
A la ferme
Et fais-toi ton
repas
Auteur:
B.Leza - Interprète: Cesaria Evora
Cretcheu
d'nha vida, dsperta
Bem odja um
note de luar
Corda
cretcheu ba bem 'scuta
Ess
serenata poema de amor
Luiza
corda, bo bem sem medo
Bem
revela-m ess bo segredo
Nôs alma em
flor aberto assim
Mi perto di
bo, bo djunt de mi
Ess nos
amor nascê dum loucura
Mim pa
m'vivê, é d'bo carinho
E d'bo
sorriso, ma bo ternura
Se ês
falta-m, mim d'ja-m morrê
Traduction
Amour de ma vie
Réveille-toi,
viens voir une nuit lumineuse,
Réveille-toi, ma
bien-aimée, viens écouter
Cette sérenade,
ce poème d'amour
Luiza,
réveille-toi, viens sans peur,
Viens me révéler
tes secrets
Nos âmes en
fleurs ouvertes,
Moi près de toi,
toi liée à moi,
Notre amour est
née d'une folie
Pour vivre il me
faut ton affection,
Ton sourire, ta
tendresse
S'ils manquent,
alors je meurs.
Auteur:
Tito Paris - Interprété par Tito Paris, Os Tubarões
Morna
tchora
M'tchora
també
Mi cu nha
violão
Mas doci ki
mel
Tão triste,
magoado
Mi é tude
dia ta pensa na bô
Oh flor
querida
Mi é so bô
que m'cré mas tcheu
Oh mãe
querida
Dpos m'sei
ta tchora
M'oia bo
imagem na nha frente
Que tud kes
grite k'm tava ouvi
Consedje
k'bô tava dam
Carinho ki
bô dam
Oh mãe
querida
Bô dôr bé
encostam na nha peito
Traduction:
Pleure morna,
Je pleure aussi,
Avec ma guitarre
Plus douce que le
miel.
Tellement triste,
blessé,
Je pense à toi
sans arrêt,
Oh fleur chérie
C'est toi que je
désire le plus
Oh mère chérie.
Depuis que je
suis parti je pleure, Je vois ton image devant moi,
Avec tous ces
cris que j'entendais,
Ces conseils que
tu me donnais,
La tendresse que
tu me donnais,
Oh mère chérie.
Cette douleur
s'accroche à ma poitrine.
(Dionisio
Maio) Interprète: Bana
Mêxe cadera
criol
Nô mêxe
Subi cuscus
Li na oi pernod
Nôs sangue
é quente e fadigod'
Gongon nem
morte ka ta panhons
Auteur:
B.Leza :: Interprète: Césaria Evora
Dxam morrê
ta sonha
Na sombra
di odjo magoado
Duma
pequena gentil
Di corpo
perfumado.
Assim dxam
morrê ô flor
Na sombra
di bo odjinho
Dxam morrê
ta sonha
Assim
c’ma pomba na sê ninho.
Si pomba é
feliz na sê ninho
A mim
também mi é feliz
Na sombra
di odjo ma carinho
Di Miss
Perfumado.
Traduction
Laisse-moi mourir
en rêvant
A l'ombre du
regard blessé
D'une gentille
fiancée
Au corps parfumé
Laisse-moi mourir
ainsi ô fleur
A l’ombre
de ton petit regard
Laisse-moi mourir
en rêvant
Comme la colombe
dans son nid
Si la colombe est
heureuse dans son nid
Moi aussi je le
suis
A l'ombre du
regard tendre de
Mademoiselle
Parfumée
Auteur: ? -
Interprété par Bana, Fantcha
Manha ced
no ta bai
Passa dia
na baia
Pta red no
ta bai
Panha peixe
pa scabeche
O mnininha
di morada
Manha é dia
d'exibi
Bchti bô
saia d'travada
Sima bia di
bibi
Traduction
Demain tôt nous
irons
Passer la journée
à Baia
Nous jetterons le
filet
Nous prendrons du
poisson pour le scabeche (1)
O petite fille de
morada (2)
Demain ça sera le
jour de te montrer
Porte ta jupe
plissée
Comme Marie de
Bibi
(1): plat à base
de poisson séché
(2): centre-ville
Auteur &
Interprète: groupe Cordas do Sol
M’nininha
fêma n’d’bé pó boie
Que eche
t’cré prig
D’bé
ranjá mossim
Es mossim
d’ógora
N’de
d´brinquedera
Cosa kes
seb
é só
malcriosom
Estod assim
ta percé um lôrop
Ta kré
inganá filha dum cuitod
Mes equel
que m’pnhá d’recotrop
Tchif tá
tcherel quemod
Estopor
d’inferro, oiá bô é môcôc
Bo
esconchevême nhe filha q’deus dême
Bo sêbe
mod’quem bô tê viv
É bô
k’endêm ondê kei morte
Oh moço nê
p’espiel perboche
Quês oie
d’iguertija redemnhod nô bôsta
M’criá
na casa d’nhê medrinha
Mri
pinguinha melher d’iducoçom
Traduction
Jeune fille ne va
pas au bal
Tu cours le
risque
De t’y
trouver un gars
Les gars
d’aujourd’hui
Ne plaisantent
pas
La seule chose
qu’ils connaissent
Ce sont les
mauvaises manières
D’un seul
coup apparaîtra un vagabond
Qui voudra abuser
la fille d’un pauvre homme
Mais si je
l’attrape
Je lui ferai sa
fête
Diable
d’enfer, tu es un petit malin
Tu veux abimer la
fille que Dieu m’a donnée
Tu es vivant
Mais tu
n’as rien du tout
Oh toi, ne
regarde pas ma fille (1)
Avec
l’œil d’un ver attiré par la bouse
J’ai grandi
avec ma marraine
Maria Pinguinha,
une femme bien élevée
(1) littéralement
: ne lui regarde pas «ce qui est en bas».
(Paroles
& musique: Dany Mariano)
Others
singing this one: X-Treme, Mariana Ramos
Mundo ka
krê pam krê
Pam krê du
kum krê
Papa
ninguem ka krê
Ninguem ka
krê du quê d'meu
Nha silencio
é lamento
Dum pione
cansode
Nha dor é
ondas di mar torturode
Na pedra,
na rotcha, na alma
Na mundo
dum caboverdiano
Perdido na
sofrê
Traduction:
Le monde ne veut
pas que j'aime ce que j'aime
Papa personne ne
veut, personne ne veut ce qui est à moi
Mon silence est
la lamentation d'un piano fatigué
Ma douleur est
comme les vagues d'une mer torturée
Dans les pierres,
dans les roches, dans l'âme,
Dans le monde
d'un capverdien
Condamné à
souffrir
Auteur
& Interprète: groupe Cordas do Sol
Xupa-xupa
memedera
Txpá
memedera
Xebatada
senpre N'tava dés
Bonbude nó
kósta senpre N'kriés
Grénde mi
éra
Ne mei de
tude es
Flis
kontente
Oje mi e
Un dos doze
irmon
Memé
konsóde bé trobói
Un dos doze irmon
Mi e k`ten
d`kelentôb
Oh Nênê
Oh Nênê
Traduction
Tête (suce le
téton)
Tête
Je leur ai
toujours donné le fouet
Je les ai élevés
en les portant dans le dos
J'étais grande
Parmi eux
Aujourd'hui
Je suis heureuse
Un des douze
frères
Maman revient
fatiguée du travail
Un des douze
frères
C'est à moi de te
bercer
Oh Nênê
Oh Nênê
(Paroles
& musique: Dany Mariano / Arr.:
Bau)
Ness bô
jardim
Tem rosa
Tem jasmim
El tem flor
de tude cor
Fruto de
bzôte amor
Ness bô
jardim
Tem
orquídea
Tem alecrim
Tem perfume
mas sã
Do que um
Pierre Cardin
Quand bô ta
abrim bôs broce
Um ta oiá
um sô arco íris
Chei de cor
sem fim
Más
brilhante que tude diamante
Quand bô ta
falá má mim
Um ta sinti
um oceano d'calor
Tude
palavra d'esse mundo
Ê poque pam
dzê-be oh mãe
Oh mama Fatu
Oh Fatu mama
Oh mama
Fatu
Bô quê sol
d'nha vida
(Paroles
& musique: Tcheka / Arr.: Hernani Almeida)
Ness tempo
di nha bidjissa
Um crê
atchaba mudjer ca tem vaidadi
Um crê
atchaba mudjer ca tem canhenhe
Quê pa
adjudam cu nhas minino inocenti
Um papiá cu
el, el flam ma moço
Dinhero na
món, bodeco na corda
Um papiá cu
el, el flam ma moço
Ma nôs
conbersu, mê ca di sala
Uó minina,
uó minina
Uó minina,
uó minina
Quem qui
podê cu nhôs
Uó minina,
uó minina
Uó minina,
uó Teresa
Quem qui
podê cu nhôs
Quem qui
podê cu nhõs ê sô condutor d'Hiace
Ni, na, ra, ná
Le, re, le, le
Ie, ie,
tchabeta
Uoi nha
guentis, manhã man ta bai
Ie, ie,
tchabeta
Uoi nha
guentis, manhã man crê bai
Auteur
& Interprète: Lura
Hoji
n'odjal
Hoji n'odja
homi di nha vida
E cenam ku
mon n'fica sima pomba perdida
N'amor bem
dam razon di vivi
Bem intchi
nha vida di kusa fasi
Nhas horas
alegri n'krê passa ku bô
Nhas horas
tristi n'krê passa ku bô
Nha passa
tempo n'krê passa ku bô
Nha amor
ami n'naci pam vivi ku bô
Bem pagam
na mom
Bem lebam
ku bô
N'krê bai
na bu ragass
Bem inxinam
tudo kusa k'inda n'ka sabi
Bem lebam
ku bô inxinam tudo
kel ki bu
prendi na vida
N'amor bem
dam razon di vivi
Bem intchi
nha vida di kusa fasi
N'sta
reserva nha vida pa bô
N'amor ami
n'naci pam vivi ku bô
O kim sta
ku bô pa mim
mundo ka
existi mass
O kim sta
ku bô mundo
feto so di
nôs dôs.
(Paroles
& musique: Luis Paris / Arr.: Bau)
Já ta
bom no começá, vivê c'ma gente
Já ta bom
tud nôs irmôn
Bem tmá sê
consciência
Já ta bom
d'pô final
Ness ódio
ma vingança
Nô vivê nôs
vida cu bondade na coraçon
Irmón nô
bem vivê cu amor e carinho
Nô vivê no
bem amá cu amor e harmonia
Já ta bom
no lembrá porquê nô nascê piquinin
Nô espiá pá
traz nôs vivência
Nô crescê,
nô crescê sempre
Ca nô tchá,
vingança ignorância tmá nôs mente
Ca nô tchá,
vingança ignorância tmá nôs pensament
Auteur:
Manuel d'Novas: Interprètes: Grace Evora
Pito na
Baia
Sino
n'igreja
Foguete na
rua
Povo na
festa
E Novu Ano
ki dja tchiga
Tcheu
alegria
Coraçon
doce
Tud'gente
na festa
Ta comemora
Ess Novu
Ano k'ja bem entra
Boas
Festas, Boas Festas e felicidade
Bençon d'no
senhor
Vida e
saude pa tud bom cristom
Pa tude
irmon
Na ta dseja
um one di mas progresso
Doze mês
vivid'
Com menos
pecôde ma service a Deus
Paz na
terra
Sossego na
spirt di tud familia
No senhor
Jesus Cristo
Ta bençoa
nos d'fendens d'mal
Aleluia,
aleluia, Boas entradas
Bençon d'no
senhor
Vida e
saude pa tud bom cristom
Traduction
Sirènes dans la
baie(1)
Cloches de
l'église
Pétards dans la
rue
Peuple en fête
C'est le nouvel
an qui est arrivé!
Beaucoup de joie
Le coeur doux
Tout le monde en
fête
Pour commémorer
Ce nouvel an qui
a commencé
Joyeuses fêtes,
joyeuses fêtes et félicité
Bénédiction de
notre seigneur
Vie et santé pour
chaque chrétien
Pour tout frère
Nous souhaitons
une année meilleure
Douze mois passés
Avec moins de
péchés au service de Dieu
Paix sur terre
Calme dans
l'esprit des familles
Notre seigneur
Jésus-Christ
Nous bénit et
nous éloigne du mal
Alleluia,
alleluia, bon nouvel an,
Bénédiction de
notre seigneur
Vie et santé pour
chaque chrétien
(1): Sirènes des
bateaux à quai ou mouillant dans la baie
Auteur &
Interprète: groupe Cordas do Sol
Órfons
D`pé y mén
Desrutinóde
desventuróde dezenimóde
Sen onpór dun
fiel kriton
Deboxe d’un
penéde
Te katá un pon de
kada dia
Sis pé sis mén
Feka semerjide ne
mei de téra
Ó k`kritéza
Orfons de
pé y mén
K`sis
speransa e sis mén-dóna
Txuva y
montanha
Ese
montanha
K`dóde se
vilhise
n pude
guentá un slobónke el dezabá
Bezote e
órfon ke perdê speransa
Nese penéde
Ke matá bezote pé
ma bezote mén
Traduction
Orphelins
De père et mère
Sans but, sans
foyer, tristes,
Sans l’aide
d’un homme bon
Sous un abri à
bêtes
Chaque jour à
mendier un sou
Leur père, leur
mère,
Enterrés
Oh quelle
tristesse
Orphelins de père
et mère
Avec leur espoir,
leur grand-mère,
La pluie et la
montagne
Cette montagne
Qui est devenue
toute vieille
N’a pas pu
supporter la pluie forte
Et s’est
effondrée
Vous êtes
orphelins sans espoir
Sous cet abri à
bêtes
Qui a tué votre
père et votre mère
(Paroles de Jorge
Martins, de la compagnie théatrale Juventude em Marcha)
(Paroles &
musique: Vasco Martins / Arr.:
Bau)
Pa longe um
ta bai
Sigui nha
distino
Sigui nha
espaço
Pa fazê nha
camim
Terra mar
de Japão, oi
Um ta bai
de certeza
Um poema um
ta levá na coraçon
Oh, oh, um
ta cantá pa tud gente que sabê uvi
Nhas ilha
ta vibrá na música
Um morna ê
canção de vida
Num cidade
distante
Um cantá
nôs stória
Foi um
canção de 500 ano d'rindid
Ês lança-me
um flor, oi, um guardal uns dia
Um rêgal
pal podia durá
Oh, oh, um
ta cantá pa tud gente que sabê uvi
Nhas ilha
ta vibrá na música
Um morna ê
canção de vida
Pa longe um
ta bai nha alma
El ê grande
mod azul ta na el
Quês
vontade um ta bai nha alma
Pamóde azul
ta na el
Um ta cantá
pa longe um ta bai
Pa tud
gente que sabê uvi
Bô é coisa mais
linda
Que já m`oiá na
céu de Cabo Verde
Padoce de céu
azul
Que núvem ninhum
consegui escondê
Já m dzêb êl
tcheu vez
Ma nunca bô levam
a sério
Dêss confusão que
vida é
Bô é únic beleza
que ta restam
Crêtcheu,
crêtcheu
Once
forever once for all
Crêtcheu,crêtcheu
Once
forever you`re the one
Refrão
Bô é
darling,poesia, riquesa
Amor e
compreênção
Padoce de céu de
Verão
Qu`incompreênsivelmente
caím na nha mon
Breage:
Mar, dam bô
compreêncão
Quê pa calmam ess
nha coração
Bô quê nha Deus
Bô quê nha mundo
(Frank
Cavaquinho)Interprète: Bana
Pa tonte
qu’bô ta valê
Oia qu'zê qu'jâ
bô fazê
Spiâ um brôk pa
bô metê
Pa ninguém
ka oyob na cara
Bô incostâ
num parede bêdje
Paquê
Sôncente ka ta dâ tchuva
Ma Deus ê k
fazê sê mund
Tchuva ta
da el ta cai na tchon
Pena de bô
m’tem tcheu
Ma ramêd
m’ka tem
Bô tchâ
nada ingobe
Ma nada pa
nada m'tem pa dzeb
(Paroles
& musique: Vasco Martins / Arr.: Hernani)
Pedra um ca
crê ser um pedra na rebera dess vida
Sol, um crê
sol na bôs oi na bô alma, na nôs vida
Universo de
sol
Universo de
paz
Um crê um
planta bem verde de amor
Um crê um
mon ness mar bem grande
Qui ta
ajudam
Qui ta
ajudam
Pedra
Auteur:
Nando da Cruz - Interprète: Césaria Evora
La na céu
bo é um estrela
Ki ca ta
brilha
Li na mar
bo é um areia
Ki cata
moja
Espaiod
nesse monde fora
So rotcha e
mar
Terra pobre
chei di amor
Tem morna
tem coladera
Terra sabe
chei di amor
Tem batuco
tem funana
Oi tonte
sodade
Sodade
sodade
Oi tonte
sodade
Sodade sem
fim
Petit pays je
t'aime beaucoup
Petit petit je
l'aime beaucoup
Là haut dans le
ciel tu es une étoile
Qui ne brille pas
Ici dans la mer
tu es du sable
Qui ne mouille
pas
Eparpillée de par
le monde
Roche et mer
Terre pauvre
remplie d'amour
Avec la morna et
la coladera
Terre douce
pleine d'amour
Avec le batuque
et le funana
Tant de nostalgie
Sodade Sodade
Nostalgie sans
fin
Music and
lyrics: Paulino Vieira
Alô alô
Cabo Verde alô
Terra pôbre
ma chei d'vivença
Uvi ess
prêce dum fidjo di bô
K'ta bem
longe ma ka ta esquecebô
Dia ta bai
Dia ta bem
Tempo ta
passa
Mi sempre
longe, d'nha tirrinha
Ma mi m'tem
fé, sim m'tem fé,
De ba vivê
la
Nimque ê
nhas ultmé dia
La m'cré
oia
Nem ké sô
mas um vez
Passaj
d'ône, carnaval, sanjon,
M'crê vivê
junte ma nha pôve
Dança cola
batê pé na tchon
La tud'cose
ê mas sabe
Tud'cose ê
mas doce
La é um sabura
Traduction:
Prière d'un fils
Allo allo
Cap-Vert allo!
Terre pauvre mais
pleine de vie/convivialité
Ecoute cette
prière d'un de tes fils
Qui est loin mais
qui ne t'oublie pas.
Les jours vont et
viennent, le temps passe,
Je suis toujours
loin de mon petit pays
Mais je suis
certain, vraiment certain
D'aller vivre
là-bas
Ne serait-ce que pour
mes derniers jours.
Je veux y aller
voir
Mais pour une
fois seulement
Les fêtes de fin
d'année, le carnaval, la fête de Saint-Jean
Je veux vivre au
milieu de mon peuple
Danser, coller,
taper du pied par terre.
Là-bas tout est
plus savoureux
Tout est plus
doux
C'est un plaisir
Auteur: Téofilo
Chantre (d'après trad.): Interprète: Dudu Araujo, Bau
Hoje é fin
d'one
O gente no
bem festejal
C'nos
morabeza
No bem goza
dess dia
Sonte di
fin d'one
Ja p'di ké
pa no honral
Na força di
nos tradiçon
No ta
perpetua ess alegria
Recordai
recordai
Senhor Son
Silvestre
No bem da
Boas Festas pa tud gente
No bem da
Boas Festas pa Cabo Verde
O
k'sinfonia la na Baia
Oh irmon
c'ma m'ta feliz
O
k'sintonia num melodia
Cantode na
som di mil voz
E o q'note
Tão doce e
colorida
Traduction
Aujourd'hui c'est
la fin d'année
O mes gens nous
allons la fêter
Avec notre
bien-être
Nous allons
profiter de cette journée
Saint de fin
d'année,
Nous a dit de
l'honorer
Dans la force de
nos traditions
Nous allons
perpétuer cette joie
Recordai,
recordai
Seigneur Saint
Sylvestre
Nous venons
souhaiter bonnes fêtes à tout le monde
Nous venons
souhaiter bonnes fêtes au Cap Vert
Oh quelle
symphonie dans la baie (1)
Oh mon frère je
suis heureux
Quelle harmonie
dans cette mélodie
Chantée par dix
mille voix
Oh quelle nuit,
Si douce et
colorée.
(1) : Le 31
décembre à minuit, les habitants de Mindelo se rassemblent sur le port, face à
la baie, pour célébrer le passage au nouvel an. La tradition veut qu'on prenne
un bain de minuit.
Quem bô é
C'ess
sparate que bô tem na vida
Ka bô
ingana
Ja bô ka é
nada
Bô é um
zero na vida
Bô podê
para bô jeep
Procura ot
vida
Paqué ess ja ka
creb.
Traduction
Qui es-tu
Avec cette bêtise
que tu as dans ta vie
Ne te trompe pas
Tu n’es
rien
Tu es un zéro
dans la vie
Tu peux garer ta
jeep (1)
Chercher une
autre vie
Parce que
celle-ci ne veut pas de toi.
(1) :
C’est presque du punk.
(Paroles
& musique: Manuel d'Novas / Arr.:
Bau)
Quês
menininha de Monte Sossego
Pá tude
manera ês tem perdão
Ca bocês
falá mal dêss
Pamóde ês
ta tude, na sês razão
Ês ta bem
té morada
Limpinhas
de certeza
Sós fazê
fantasia
Tud ês ta
na moda
Criticá ê
falso quês pôs
Talvez
alguém qui crês mal
Ó Frank bô
ê tão mau
Deus ta na
céu quê pal oiá
Auteur:
Amandio Cabral - Interprètes: Cesaria Evora
M'bai pa
Rotcha Scribida
M'ba panha
três caninha verde
Conde m'bêm
m'k'ocha
Mam Bia
Ó mãe, ó
mãe, ó Mam Bia
Ó mãe, ó
Mam Bia
Adeus nha
mãe Maria da Cruz
Conde
m'tava ta sai
Mam Bia
flam "Nha fidjo
Deus ta
companhob"
Je suis allé à Rotcha Scribida
Pour prendre
trois brindilles vertes
Quand je suis
rentré je n'ai pas trouvé
Mam Bia
Oh ma mère, oh ma
mère, oh Mam Bia,
Oh ma mère, oh
Mam Bia,
Adieu ma
mère Maria da Cruz
Quand j'étais sur
le point de partir,
Mam Bia m'a dit
"Mon fils,
que Dieu
t'accompagne".
(Paroles &
musique: Tcheka / Arr.: Hernani Almeida)
Sabu mandan
gamtchenba
Ma bento
Rui Vaz
Leban balai
di mama
Manha nu
tem cata la na tchada
Na cusê
quim ta leba pa pai cume
Sabu da
Tina bu lebam casa
Mocinho la
na casa dja rumá na mi
Sabu nhôs
leban, um ta bai cimê
Ie, le, le,le
Ma manha ta bai
cimê
Quem kré
sabê
Se sangue
de Beirona é sim sabe
El ba
panhal
La na fundo
di ladera
Sangue de
Beirona
El é sabe,
el é doce
Si bo
k'otcha'l
La na fundo
di ladera
Bo ta culpa
E quem
faze'b ess coladera
Traduction
Qui veut savoir
Si le sang de
Beirona est vraiment bon (1)
Qu’il aille
le prendre
Là tout au fond
de la vallée
Sang de
Beirona
Sang de
Beirona
Il est bon, il
est sucré
Si tu ne le
trouves pas
Au fond de la
vallée
Tu accuseras
Celui qui
t’a fait cette coladera (2)
(1) : ce morceau
est l’un des plus connus de Césaria Evora, puisé par Bau dans les airs
traditionnels: il l'a adapté pour Césaria Evora.
Le «sang de
Beirona» (accrochez-vous, ça va vous surprendre), c’est celui de la
virginité perdue.
(2) : rythme
typique capverdien, plus enjoué que la morna.
Auteur
& Interprète: groupe Cordas do Sol
Clim shô
pardal
Menel
ontone mandá dzé
S’ele
pegob na merada
Ele ta
mondob pó rotcha boche
Clim shô
pardal
Sbi nô tope
tche na covada
S’ele
pegob na merada
Ele ta
tsopobe um canilinha
Tudo one é
igual
Que eche
alminha d’porra
Já sei né
veneta
Pa bem dem
troboi
Oh
q’ofronta
Oh nhé mêm
Estalá
funda f’ze esponturro
F’ze
esponturro estalá funda
Estalá
funda gatchá ne brôk
Oh requedietche
Traduction
Eloigne-toi
moineau
Manuel Antonio te
fait dire
Que s'il
t'attrape dans le domaine
Il te jettera
tout au fond
Eloigne-toi
moineau
Vole jusqu'au
sommet, descends jusqu'au fossé,
S'il t'attrape
dans ses terres
Il te coupera une
patte
Chaque année
c'est pareil
Ces petites âmes
pourries
Viennent sur le
champ
Pour me donner du
travail
Oh quel affront
Oh ma mère
Une fente
profonde pour surprendre
Surprendre dans
une fente profonde
Une fente
profonde pour se cacher au fond
Oh recule,
diable!
Music and
lyrics: Armando Zeferino Soares
One of the
most famous songs from Cape Verde.
The rights
to the song has been contested bu Lusáfrica, claiming Luis Morais and Amândio
Cabral as composer/author.
According
to newspaper A Semana interviews with Paulino Vieira and articles by
journalists in 2001, Luis Morais only claimed writing the music down, having
been brought to him by Amândio Cabral in the late fifties or sixties.
Interpreted
by: Bonga (“Angola ´74, 1974), Césaria Evora (Miss Perfumado, 1992),
Paulino Vieira (Nha primero lar, 1992), Music from São Nicolau (recorded
live on the island 1980), 2000
Quem
mostra'b
Ess caminho
longe?
Quem mostra'b
Ess caminho
longe?
Ess caminho
Pa São Tomé
Sodade
sodade sodade
Dess nha
terra d’São Nicolau (origin claimed to be “Dess nha terra Praia
Branca”)
Si bo
t'screve'm
M’ta
screve'b
Si bo
t'squece'm
M’ta
squece'b
Até dia
Ke bo volta
Sodade
sodade sodade
Dess nha
terra d’São Nicolau
Traduction:
Qui t’a
montré
Ce long chemin
Qui t’a
montré
Ce long chemin
Ce chemin pour
São Tomé (1)?
Sodade
Sodade Sodade (2)
De ma terre
de São Nicolau (3)
Si tu
m’écris
Je
t’écrirai
Si tu
m’oublies
Je
t’oublierai
Jusqu’au
jour
De ton retour
Sodade
Sodade Sodade
De ma terre
de São Nicolau
Auteur
& Interprète: groupe Cordas do Sol
Esse li é
um sonjom
Que tudo
gente d´sentontom
Na casa
d’nhô jôm
Tá finaçom
Bem li bem
colá
Regaça bo
saia
K’mesté
bô tchorá
esse li cá
é valsa
Desde tempo
kniquinha
Que nhá tio
miquinha
Fezeme esse
tambor
E el’
pdime por favor
Ba São
Vicente, Maio, Boa Vista,
Santiago,
Fogo e Brava,
São
Nicolau, Sal e Sentontom
Traduction
Celle-ci, c'est
une sanjon
Que tout le monde
connait à Santo Antão
Dans la maison de
João
On accorde les
instruments
Viens ici viens
danser
Relève ta jupe
Pas besoin de
pleurer
Ca n'a rien d'une
valse
Depuis très
longtemps
Depuis que mon
oncle Michel
Me jouait de ce
tambour
Et il disait
s'il-te-plait
Auteurs:
Nika Sicite et Teofilo Chantre - Interprète: Cesaria Evora
Trinta e
cinco one dpôs
El tchega
na mim
El rodea na
bêra d'muto caboverdeano
Moda
borleta
El senta na
mi
Li el otcha
mel el otcha fel
M'tava ta
guarda-l
El otcha-m
pronto pá el
Sorte di
nha vida
M'tava ta
esperob
Ja bo
tchega, dali bo ka ta bai
Deus
k'mandob
Sabê o k'el
fazê
Mi
m'recebeb di broce abert'
Pa
m'repartib k'nha povo
Graças a
bo, mundo inter
Ja
consagram
Fama di nha
terra
M'ta fazê
graças a bo
Mensagem di
nos poeta
M'ta leva
pess mundo fora
M'canta
sodade pa kel ki bai
M'canta
regresse pa kel ki bem
Sorte pa
mim, sorte pa nha terra
Sorte pa
tudo quem ta ouvim
Sorte pa
mim
Sorte pa
nha terra
Sorte pa
tudo quem ta ouvim
Traduction
Trente cinq ans
après
Elle m'est
parvenue
Elle tournait
autour des capverdiens
Tel un papillon
Elle s'est posée
sur moi
Et elle y a
trouvée miel et fiel
Je l'attendais
J'étais prêt pour
elle
Chance de ma
terre
Je l'attendais
Tu es enfin
arrivée et à présent
Tu ne sortiras
plus d'ici
Dieu qui te
commande
Sait ce qu'il
fait
Je te reçois
Les bras ouverts
Pour te partager
avec mon peuple
Grâce à toi le
monde entier
Déjà me consacre
Renommée de ma
terre
Que j'ai obtenue
grâce à toi
Message de nos
poètes
Je l'emmène à
travers le monde
Je chante
"sodade" pour celui qui s'en va
Je chante le
retour pour celui qui vient
Chance pour moi,
chance pour mon pays
Chance pour tous
ceux qui m'entendent
Chance pour moi
Chance pour mon
pays
Chance pour tous
ceux qui m'entendent
Dia que bô bá pa
Cabo Verde bô perguntam
O quê cum cria
dalá pa bô trazem
Oiá um pergunta
que bô ta fazem
Bô crê sabê o quê
cum crê pa bô trazem
Oiá um pergunta
que bô ta fazem
Bô crê sabê o quê
cum de nha terra
Trazem só um
cartinha
Pa ca pesá na bô
mala
Trazem só um
cartinha
Ma dôs regrinha
Ma naquel
cartinha trazem Morabeza
Naquel cartinha
trazem um Serenata
Ma naquel
cartinha trazem nha crêtcheu
Naquel cartinha
trazem tude quel Mar Azul
Na vida tem um
hora pa tude
Ma ca tem nenhum
hora que nô ta tem tude na vida
Nô ta sinti
sempre falta emocional
Falta material ou
falta de saúde
Nô ta sinti
sempre falta emocional
Ou falta d`algum
cosa que vida ca ti ta da
Ma mim m tem nha
crêtcheu m tem tude na vida
M tem sossego m
tem paz
M tem amor e
saúde
Ma nha crêtcheu m
ca tem um hora sem tudo
Traduction française : Teofilo Chantre
Chanson extraite de l'album «Miss Perfumado»
Publiée avec l'aimable autorisation des éditions Lusafrica
Fazê-me um sinal na vida
Pa' me podê dirigi nha barca
E vogá na mar di bô amor
Longe di tudo dor
Livre di temporal
Mansinho
Mostrá-me tudo quel bem querer cretcheu
Qui ta podê trá nha viver di breu
Illumina nha camin d' felecidade
Raiode pa simplicidade
Dum vivença
Cheio di carinho
Ja'me largá um S.O.S.
Di nha solidâo
Mode nesse escuridâo
Ja'me ta quase na perdiçâo
Sô Deus sabê nh'agonia
Na bô ausencia
Qui ta torturá-me, torturá-me
Qui ta torturá nha alma intera
Fais-moi un signe dans la vie
Pour que je puisse diriger ma barque
Et voguer sur la mer de ton amour
Loin de toute douleur
Et de toute intempérie
Tout doucement
Montre-moi tout ce qui est bon, ma chérie
Qui puisse sortir ma vie de l'obscurité
Éclairer mon chemin de bonheur
Marquée par la simplicité
D'une vie
Pleine de tendresse
J'ai lancé un S.O.S.
De ma solitude
Parce que dans cette obscurité
Je suis presque en perdition
Et Dieu seul connaît
Mon agonie en ton absence
Qui me torture, me torture
Qui me torture l'âme toute entière
(Paroles
& musique: Tibau Tavares / Arr.:
Bau)
A, ia, ia,
ie
A, ia, ia
Nunca nô
dixa nôs terra tcheu
Nô espial
sempre
Nô ta sai
pa longe
Bá busca
vida
Ma vivência
ê na nôs terra
Ês terra di
piscador e lavrador
Di midje na
pilon morna na boca
Sambarque
na pê, bumburom cu djangata
Três
fentchentche pa guentá um planqueta
Se nôs
terra ê pobre, nõs ê consolado
Sabura di
ote ca ta iludim
Nôs ca tem
djá nô entendel
Nôs
morabeza ca dixá parcê nôs pobreza
A, ia, ia,
ie
A, ia, ia
Auteur:
Manuel d'Novas - Interprété par Césaria Evora
Bô papa ka
foi foguer'
Nem taõ
pouco rochegador
Nem
marinhêr nem catraer'
Nem
carpinter nem pédrer' el foi
Nem pader
nem pescador
E nem tambê
um catador
Dificuldade
bô ka conchel
Pobreza pa
bô é lenda de gente gintil
Bô
liberdade bô ka brigal
Bem dzêm
quem bô é na vida
Pa julga
Realidade
dess noss pais
Pamod
cristôm ta stod calod'
E justiça
de povo nunca têm voz
La de bô
tribuna, bô t'insulta
E calunia,
té Deus na ceu
Ma cma
déboxe de ceu, tudo tem se limite
Bô puder ka
é infinito
E li ké
Cabo Verde
IL Y A UNE LIMITE
A TOUT
Ton père n'était
pas chauffeur
Ni ramasseur de
charbon
Ni marin ni
batelier
Ni charpentier ni
maçon
Ni boulanger ni
pêcheur
Ni non plus un
gagne-petit
Tu n'as pas connu
la difficulté
La pauvreté pour
toi
C'est une légende
de gens naïfs
Tu ne t'es pas
battu pour ta liberté
Dis-moi alors qui
tu es
Pour juger la
réalité
De notre pays
Parce que les
chrétiens se taisent
Et que la justice
du peuple n'a jamais de voix,
Du haut de ta
tribune tu insultes
Et tu calomnies
même le Bon Dieu.
Mais comme sous
les cieux, il y a une limite à tout
Ton pouvoir n'est
pas infini
C'est ici qu'est
le Cap-Vert
(Neusalina
Correia) Performer :
TERRERO
N' papia ku
xubenga di meu
N' da
xubenga di meu konsedju
N' fla-l ma mundu
d'oxi
E pa anda
so ku odju abertu
Xubenga di
meu meti po n'obidu
Munta buru
moku
E ba kori
si bentura
Mama e nha
kulpa e nha distinu
E lagartu
fonti ki fla'n
Ma dje
kre'n dje gosta di mi
Me ta
fasse'n rainha si palasiu
Me ta ba
stima'n sima baka si kural
Ka pa
tchikra ka p'ordinha
So pa'n
pupa-l anti manxi
Kantu
disizu tchiga na mi
Ki kombosta
ruma na mi
A mi
xubenga medu guera n'ka ten
Kudadu pa
tchon ki ta da'n
A mi nha
kurva sta fraku
N'toma kafe
so ku fidjos
Mi mendu
guera n'ka te'n
Kudadu pa tchon ki ta da'n